The poet's dedication to translation and to poetic creation during the first years of his exile is touching, but still more poignant is the fact that, thanks to his work, we are able to read, in detail, about how languages mutually nourish one another. The second was the translation of the poem into Spanish undertaken by Carner for publication in Mexico in 1940, and the third, definitive version came after a final revision and was published in Buenos Aires in 1941. The first version was for an edition by the Institution of Catalan Letters (Institució de les Lletres Catalanes or ILC), whose activities were ceased when Franco's troops entered Barcelona in January 1939. PRESENTATION The latest edition of Nabí by Josep Carner enables one to take a detailed look at the creative process of the three versions of the text written by the poet over a two-year period.
0 Comments
Leave a Reply. |